Or maybe the problem is that translations are wrong, but appear correct if seen by English speaking person through reverse translations, because literal English-Italian translation mapping for said expressions happen to be robust and consistent within itself, despite being inconsistent with actual Italian language in actual real world context.
If the term doesn't exist in Italian and you're translating it for the first time, it can't be wrong (by definition). I had never seen the Greek translation of "by default" in Greek, but now it's just one more computer term.