Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Or maybe the problem is that translations are wrong, but appear correct if seen by English speaking person through reverse translations, because literal English-Italian translation mapping for said expressions happen to be robust and consistent within itself, despite being inconsistent with actual Italian language in actual real world context.


If the term doesn't exist in Italian and you're translating it for the first time, it can't be wrong (by definition). I had never seen the Greek translation of "by default" in Greek, but now it's just one more computer term.


No I disagree, it can be wrong: You cannot translate "by default" with "quando si mangiano le mele" (trans.: "when eating apples"). That is wrong.

And you can do even worse: translate "by default" with "in caso di successo" (trans.: "in case of success")

Or also very bad: translate "by default" with "alla scrittura su disco" (trans.: "when writing on disk")

At least the new term must not mean anything else than what it should.


> maybe the problem is that translations are wrong

La moda in statistica รจ il corretto termine classico.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: